Irfan Rulebook 1.5

There are many factors that contribute to Decree’s success in producing the world-class translations that can be found on our website, and one of these factors is certainly our reliance on the Irfan Rulebook, a guidebook that was collectively developed by a group of expert bilingual Omani lawyers and translators with the aim of improving the quality and ensuring the consistency in the translations of Omani legislation.

The Irfan Rulebook sets language, style, and formatting rules that any person translating Omani legislation may follow. Some of these rules are useful for translating laws in general (such as the rules for numbering articles and paragraphs), while others are very specific to the Omani context (such as the rules for capitalising and punctuating Omani tribe names).

As Decree continues to produce new translations, we consistently look back at how we can improve the Irfan Rulebook, and for this reason, we are announcing today the release of version 1.5 of the Irfan Rulebook. The new version includes several clarifications to existing rules, as well as some new sections on the translation of the titles of agreements, repealed text, and gender pronouns, in addition to a new annex for standardising the names of governorates.

We would like to thank everyone that has contributed to the Irfan Rulebook over the years, and we hope that you find it useful.